艳妇荡岳丰满交换做爰,啊轻点灬太粗嗯太深了,欧美人与性动交CCOO,男女扒开双腿猛进入爽爽免费

?
迪普勒專業(yè)提供各類型文件的翻譯,是一家天津翻譯公司,翻譯公司,英語(yǔ)翻譯,天津英語(yǔ)翻譯公司,是從事多年的正規(guī)翻譯公司。 您暫無(wú)新詢盤(pán)信息!
您的位置:主頁(yè)>新聞動(dòng)態(tài)>天津口語(yǔ)翻譯工作中要注意哪些問(wèn)題

天津口語(yǔ)翻譯工作中要注意哪些問(wèn)題

來(lái)源:    發(fā)布時(shí)間:2022-04-06

天津口語(yǔ)翻譯工作中要注意哪些問(wèn)題


天津口語(yǔ)翻譯就是短時(shí)間內(nèi)將兩中語(yǔ)言講的話準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。口譯需要掌握大量的詞匯,那么天津口語(yǔ)翻譯工作中要注意哪些問(wèn)題呢?


1、事前準(zhǔn)備是做好口譯的基礎(chǔ)


接受天津口語(yǔ)翻譯任務(wù)后,一定要做一些必要的準(zhǔn)備工作(時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況,對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手??谧g工作有時(shí)侯是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人的課題內(nèi)容,聽(tīng)眾的基本情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。要重視和外賓的頭一次見(jiàn)面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容,我們可以把它看作正式翻譯的一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過(guò)這種初次見(jiàn)面了解并逐漸適應(yīng)外賓的語(yǔ)言、語(yǔ)調(diào)。搞翻譯的人都知道,外國(guó)人的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)五花八門(mén)。比如一個(gè)講英語(yǔ)的代表團(tuán)并不一定每個(gè)成員都來(lái)自英美國(guó)家,即使這樣,也不一定都是正宗的英國(guó)人或美國(guó)人,其中往往有亞裔、非裔或歐裔等,其口音大不相同。這就要求口譯人員不僅能聽(tīng)懂標(biāo)準(zhǔn)外語(yǔ),而且要能很快適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語(yǔ)。再則,通過(guò)初步接觸,也能對(duì)談判或講課的內(nèi)容有所了解(在事前沒(méi)有充分的時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備的情況下,這種了解十分重要),更為重要的是,這種初步接觸可以消除臨場(chǎng)的緊張感,為下一步正式場(chǎng)合的翻譯做好心理準(zhǔn)備。另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果更好,這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要,這實(shí)際上等于先打一個(gè)草稿。有些場(chǎng)合可以這樣做:如談判時(shí)中方要提的問(wèn)題、宴會(huì)或其它比較正式的場(chǎng)合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容的開(kāi)幕詞和祝酒辭等??谧g任務(wù)中讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又一無(wú)所知。這無(wú)異乎用口譯的方式做筆譯的工作。一旦遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功底,盡自己努力來(lái)完成。



2、編輯是做好口譯的必要環(huán)節(jié)


這里的編輯不是指文書(shū)編輯而是指譯者在聽(tīng)清并理解了講話人的話語(yǔ)后,要能夠判斷出哪些是他要講的話,哪些是沒(méi)有用的、重復(fù)啰嗦的廢話,從而對(duì)其進(jìn)行刪減和調(diào)整。那么,天津口語(yǔ)翻譯這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢?不。因?yàn)?口語(yǔ)自有口語(yǔ)的特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)思想,但是具體表達(dá)和選詞造句時(shí)常常是想到哪說(shuō)到哪。有時(shí)講話人為了闡述一個(gè)思想,會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào)或用不同方式說(shuō)明同一個(gè)內(nèi)容。因此,口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),甚至有的講話人本來(lái)就不善言詞,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話。這種情況中國(guó)人有,外國(guó)人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話語(yǔ)條理清楚,語(yǔ)意完整,自成篇章。只有這樣才能=忠于講話人的精神實(shí)質(zhì),否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠的感覺(jué)。至于哪些話要譯出,哪些話要?jiǎng)h除,這要靠具有綜合知識(shí)的譯員去判斷。不能以編輯為由對(duì)講話人的話大打折扣,傷筋動(dòng)骨。這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯中適當(dāng)進(jìn)行編輯為的是更好地傳達(dá)講話人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了偷工減料或回避難點(diǎn)。


3、記要點(diǎn)是確保翻譯質(zhì)量的有效手段


記要點(diǎn),是記講話人的講話要點(diǎn)而不是原講話的句式和單詞。由于口語(yǔ)工作的特點(diǎn),需要在很短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果不能立即忘掉原話的單詞和句式,就容易造成譯出的語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式的外語(yǔ),或者是洋味的漢語(yǔ),使聽(tīng)者感到別扭,影響交流。這里所講的記要點(diǎn)可以是腦記也可以是筆記。有的翻譯人員喜歡在翻譯時(shí)用筆速記,試圖把所講的內(nèi)容全部記下來(lái),以為這樣可以幫助記憶,我認(rèn)為這樣反而會(huì)妨礙記憶的速度和表達(dá)的準(zhǔn)確,因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于把注意力分散了。天津口語(yǔ)翻譯當(dāng)然,當(dāng)一連出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字或人名地名時(shí),由于中外文數(shù)字表達(dá)方式不同和英文名字難記的特點(diǎn),翻譯起來(lái)感到費(fèi)力,所以借助筆記也是必不可少的。筆記不可少,但不宜太多。


標(biāo)簽:

相關(guān)產(chǎn)品